ÔI TIẾNG VIỆT NHƯ BÙN VÀ NHƯ LỤA…
Câu thơ bị tranh cãi của Lưu Quang Vũ đã đến lúc vận vào thời đại của những cải cách nhà thổ.
Nó đúng là như bùn và như lụa thật. Họ Lưu tiên tri vận mệnh của tiếng Việt đang bị giới truyền thông nhà thổ hóa như một đặc sản của thời đại. Cái thứ tiếng mấy ngàn năm chân chất của dân ta được nhào nặn nhuyễn như bùn và mềm mại như lụa bởi thế hệ trí thức mang danh tiếng nói thời đại.
Khi bị nhà thổ hóa, tiếng Việt trở thành thứ cặn bã trong mồm bọn đĩ bút nhả ra và được tôn vinh thành tinh hoa của trí tuệ.
“Hiến thân” là từ gốc Hán (獻身), nghĩa gốc chỉ sự cống hiến thân xác phụ nữ đồng trinh cho thần linh (tế thần), gần nghĩa với từ Hy sinh – con vật tế thần mà tôi đã nói trong bài Giải kiến tạo từ Hy sinh (tại đây: https://chumonglong.wordpress.com/…/giai-kien-tao-tu-hy-si…/).
Cũng như từ Hy sinh, từ Hiến thân sau đó chuyển nghĩa thành cái chết vì nghĩa lớn khi sự lạm dụng thân xác con người đã lên đến đỉnh của sự bịp bợm.
Tất nhiên, khác với từ Hy sinh, từ Hiến thân khi được Việt hóa hoàn toàn, nghĩa gốc của nó gần như bị che mờ, thay thế đối tượng lẫn bản chất của hành động: không phải hiến tế cho thần linh mà hiến cho đàn ông. Nó chỉ hành động của người phụ nữ trong thời đại phụ quyền bị bắt buộc mang thân xác của mình ra cho đàn ông thỏa mãn khoái lạc.
Khi nhào nặn thành bùn và biến báo thành lụa, các nhà báo Việt Nam đã dùng từ Hiến thân khá hấp dẫn cho hình ảnh những người đẹp có tên tuổi, thân phận rõ ràng:
NGƯỜI ĐẸP VIỆT ĐỒNG LOẠT HIẾN THÂN TRONG KỲ NGHỈ LỄ
Hiến thân cho ai trong kì nghỉ lễ vậy ta? Trong anh hùng ca thời chiếm hữu nô lệ, lễ chiến thắng được tổ chức bằng bữa tiệc hoan lạc của những người anh hùng tự xưng là đứa con của thần linh với tất cả niềm hoan lạc trên thân xác những phụ nữ bị bắt làm nô lệ. Lẽ nào ngày lễ 30.4 lại được hiểu như vậy?
Dù là ngôn ngữ ý thức hay ngôn ngữ vô thức, cách dùng tiếng Việt như vậy là đánh tráo bùn thành lụa và đang cổ vũ cho cuộc hành dâm thác loạn tập thể, dù là cuộc hành dâm thác loạn của kẻ chiến thắng!
Nhà báo Mai Phan Lợi dùng từ “tan xác” mà không dùng từ “nguyên vẹn từng mảnh” cho chiếc CASA mà bị tước thẻ nhà báo. Không biết gã nhà báo trong bài báo này dùng từ “Hiến thân” tập thể để nói về phụ nữ Việt Nam có bị tước thẻ không, hay phụ nữ thì không có đáng giá gì so với chiếc máy bay?
http://bongdacuocsong.net/…/nguoi-dep-viet-dong-loat-hien-t…

17 thoughts on “ÔI TIẾNG VIỆT NHƯ BÙN VÀ NHƯ LỤA

    1. Không hẳn. Người ta vẫn tự hào có nền giáo dục ưu việt đấy. Thầy dạy sao thì trò viết vậy.

  1. Đứa nhà báo ngu dốt hay đểu giả khi dùng từ ” hiến thân” cùng đứa duyệt bài cũng ngu hay đểu. Nhưng nếu các em người mẫu kg thấy là bị xúc phạm trầm trọng để khởi kiện thì các em cũng rất đáng bị coi thường

    1. Có khi mấy ẻm đang mong muốn được “hiến thân” để đổi lấy cái khác thì sao? He he.

  2. Sao cứ trách người viết …. Họ viết đúng thì sao hé Thầy Chu . Nhà báo ấy viết về ”các” người đẹp ấy , vào các ngày ấy , các em ấy đã làm chuyện ấy .trong ngày nghỉ …..không nhận Tiền (thù lao ) Thì không Hiến Thân là gì . Người ta viết chữ nghĩa rỏ ràng thế mà không ….chịu hiểu – Vô lý Thường Kiệt quá .

    1. Ừa. Có khi người ta viết thật nhưng bị hiểu nhầm nên tưởng người ta viết sai. He he.

  3. Hé hé …có lẽ nào đám đông lễ hội là những kẻ chơi gái không ta ? Dù rằng thực chất có thể là vài phần trăm ! …

    1. Hảy hiểu là ”Hiến Thân “” có địa chỉ : Người hiến và người nhận . Cả ”Đám đông “” thì ”sức mô”” mà chịu nổi -Thăng viết bài báo chắc có “”ăn Xái “”

  4. Chu Mộng Long Có thể tác giả dùng từ đúng đấy bác Chu ạ. Chỉ trương mấy cái hình “khoe” còn hình “hiến” không đưa lên vì … nhạy cảm! Chỉ có tác giả và mấy cô này là biết rõ bác nhỉ?!

  5. Tôi chỉ đọc lướt qua tiêu đề đã phát ói, không thèm đọc nội dung!

    1. Giống cô.Hồi xưa cô mê diễn viên,hoa hậu lắm còn thuộc cả ngày tháng măn sinh,số đo 3 vòng,câu trả lời…..bây giờ chẳng thèm đọc một dòng

  6. Chắc tại lỗi…thằng đánh máy ? Tít đã được sửa lại thành…khoe thân anh à !

  7. Chúng còn chưa phân biệt được giữa gánh và khiên nữa kìa:

  8. Nói cặn kẽ như vậy nhưng không biết họ… có hiểu ra không!

Comments are closed.